<var id="ojry0"><label id="ojry0"></label></var>
  • <input id="ojry0"><option id="ojry0"></option></input>
  • <input id="ojry0"></input>
  • <thead id="ojry0"><del id="ojry0"></del></thead>
  • 400-009-9394客服在線:(9am - 11pm)登錄注冊
    當前位置:首頁>資料>外貿英語
    您是不是在找:雅思 外貿 app 托福 俚語 

    常見的外貿英語錯誤,你犯了幾個?

    發布時間:2017-07-02 13:42:00作者:春喜外語來源:www.amjadzrana.com瀏覽量:
    (轉載請注明出處:春喜外語外教一對一、少兒外教一對一、在線英語培訓)

     本文章由春喜在線英語2017.7.2日編輯發布

       常見的外貿英語錯誤,你知道嗎?我們在做外貿的時候通常由于各國的文化差異導致于我們在與國外客戶溝通過程中會出現這樣或那樣不恰當的表達如果是熟悉的老客戶可能勉強能大致應付過去而對于新客戶特別是非英語國家的客戶來講如此更清楚地表達自己讓對方明白,進而使對外貿易工作能順利地進行這成了我國大部分外貿從業人員的必修課。

      

    以下舉出了一些外貿英語中常用的容易犯錯誤

     

      

    1. 這個訂單我們的利潤非常低

     中式英語: Our profit is very low in this order.

     地道英語: Our margin is very thin in this order.

     注解表示利潤低可以用low profit 來表示語法沒錯,意思也沒錯,但是美國人往往不這樣說,他們在口語和電郵里經常用margin 這個詞來表示利潤thin 來表示、

     

     

    2. 如何用英文表達辛苦你了”?

     中文跟英文的思維方式和表達習慣是有很大差異的我們用中文日常對話或者書信電郵經常會用到這類寒暄的句型對于對方的幫助表示感謝辛苦你了,麻煩你了等。

     但是英文中是不能這樣直譯的如果翻譯成“you must be tired”客戶絕對是一頭霧水覺得很難理解這就是文化的差異。所以我們要表達這類對于對方辛苦幫忙的感謝還是簡單地說一句: Thank you for your kind help 或者Sorry to troubleyou, 就可以了。

      

     

    3. “硬性規定在口語里怎么說?

     很多時候跟客戶討論一些問題比如付款方式之類的如果客戶要求遠期付款而業務員堅持要做信用證沒有別的余地就需要跟客戶申明,這是我們公司的硬性規定。在這種情況下Company rule 或者company policy, 程度就不夠了會讓人覺得還可以變通。 

     在英文中, “硬性規定有一個專門的短語hard and fast rule.

     如抱歉Michael, 我們只能接受電匯而且必須有定金這是我們的硬性規定.

      Sorry, Michael, we could only accept T/Twith deposit. It’s our hard and fast rule.

     需要注意的是這是固定搭配千萬不要用中文思維直接翻譯成hard rule, 讓客戶一頭霧水.

     

      

    4. 如何用英文準確表達時間不夠?

     曾經看到一種錯誤的表達: The time is not enough. 這是完全直譯的中式英語,是錯誤的。在英文中可以根據上下文的語境做出合適的翻譯,常規的表達有以下幾種:

     1.There isn’t enough time.

     2.The time is limited.

     3.We’re running out of time

      

     

    5. 贊同客戶的意見能不能用 I know?

     在英語口語中, “I know”這個短語其實不常出現這經常是中國人使用而美國人不太容易接受的表達方式。當對方跟你解釋某個問題時你說“I know”, 對方會覺得你在說行了我知道了別煩了。這樣他會馬上停止說這個話題因為他覺得你已經不耐煩了。上面的錯誤你犯了幾個呢?如果一個都沒有那么恭喜你,已經在外貿這條路上越走越遠了,如果以上都沒有注意到,那么就需要加油咯!

    本文標簽:
    秒速赛车直播开奖