<var id="ojry0"><label id="ojry0"></label></var>
  • <input id="ojry0"><option id="ojry0"></option></input>
  • <input id="ojry0"></input>
  • <thead id="ojry0"><del id="ojry0"></del></thead>
  • 400-009-9394客服在線:(9am - 11pm)登錄注冊
    當前位置:首頁>資料>外貿英語
    您是不是在找:雅思 外貿 app 托福 俚語 520

    并不是所有中文都能翻譯成英文的

    發布時間:2017-02-17 17:50:09作者:春喜外語來源:www.amjadzrana.com瀏覽量:
    (轉載請注明出處:春喜外語外教一對一、少兒外教一對一、在線英語培訓)

    本文由春喜在線英語培訓于2017.2.17日編輯發布

     

        中文和英文兩種語言,代表著兩種思維方式、兩種文化背景,差異可不小。即便現在基本上能做到兩種語言間的轉化,但還是無法做到100%切換,總會存在一些nuance['nju?ɑ?ns](細微差別)。

        比如說,中文中的“吃了么”,如果英語翻譯成:Have you ever eaten? 確實把“吃了么”的字面意思給表達出來了,但是中國人之間那種噓寒問暖的文化背景是絕對體現不出來了。不要亂翻譯哦。話說回來,美國人見面打招呼會說:“What's up?” 如果你翻譯成“咋了?”其實壓根沒翻出來說話人的用意,“What's up?”僅僅是打招呼的用語,而不是一個疑問句。

    今天春喜小編整理一些“無法翻成英文”的中文詞匯,大家自己體會一下語言間的這種“不兼容”的現象。

    1、“辛苦了” 
    閱兵時,當首長的車經過士兵方陣,首長高聲呼喊:“同志們辛苦了!”士兵們齊刷刷回答道“為人民服務!”這里的“辛苦了”就很難翻成英語。“辛苦”的英文可以是“work hard”里面的hard,修飾動詞work,這是個副詞;亦或是“painstaking”,這是個形容詞,表示“費盡苦心的”。但這樣翻譯總感覺不合適,因為“辛苦了”是對于別人的付出的認可褒獎,不是對別人的努力的客觀描述。所以,我暫時將“辛苦了”處理成“Well done!”或“Good job!”但這兩種表達和中文的“辛苦了”還是存在差異。

     

    2、各種親戚的叫法
        到了親戚關系的時候,中國人比世界上任何國家的人都細致,巴不得給每一個親戚關系都定一種專屬的名稱:舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅媽和阿姨,外甥和侄子,孫子和外孫……我想,一個嫁到中國來的洋媳婦,面對這三姑六婆的,能叫得清嘛!其實在英文中,這些叫法真的很難翻譯出來。

        每次想到某同學問我這個問題,我都想笑:她說,一個老外爺爺跟別人介紹自己的孫子和外孫的時候會說:This is my grandson and this is… also my grandson?其實,老外眼中,孫子是不分“內外”的,統一叫“grandson”,所以,“外孫”的“外”真心沒法翻譯成英文。
     
    這一點也充分說明了,中國人傳統是重視家庭觀念的,而老外重視的是自己和朋友,不太重視這些親戚關系。他們信奉這樣一句話:God made relatives, and thank God we can choose our friends.
    上天決定了誰是你的親戚,好在我們可以自己選擇朋友。

     

    3、比賽場上喊的“加油”
    首先,你肯定不能按字面意思翻譯成“add fuel、add oil”,否則也太中式了。其次,肯定有同學會說,“come on” 就是“加油”啊。沒錯,但是“come on”屬于那種心急的“加油”,比如,你跟別人玩梭哈,當你翻底牌的時候,心里很著急期盼一個好的結果,此時此刻,“come on! come on! come on!”就可以表達這種心情。而它不大適合觀眾席上大家齊聲高呼的“加油~加油~”,這更有一種儀式感。另外,“go go go”也有點兒“加油”的意思,但實際上表達“快快快”或“上上上”的意思,比如可以在大兵沖鋒的時候用。
     
    還有一些比如說“Hang in there(撐?。?rdquo;,“Don't give up!(別放棄)”以及“You can do it.(你行的)”這些加油鼓勁的話,從韻律上也沒法和“加油~加油~加油~”想媲美。最后,還是韓國人部分地解決了這個問題,發明出了“Fighting”這個詞……但畢竟這不是地道的英文…

    4、中醫病名

        比如我最被問得多的問題是:“上火”的英語怎么說?字典中查到的注釋為:suffer from excessive internal heat遭受過多內部熱量但是,老外看到這樣的解釋絕對會蒙圈。因為中醫(traditional Chinese medicine)實際上是以 “陰陽“、“五行”這樣的古代文化概念為基礎,這些都是英語文化中所沒有的,所以一些概念根本沒法翻出來,即便翻成英語了,老外也很難理解。

        比如上文中的 excessive internal heat,他們可能會疑惑,為什么人體內還有過多的熱量?他們根本不明白“內火”是怎么回事兒。一些同學把“我上火了”翻譯成了“I am on fire.”天了嚕,這是要自焚嗎…

    5、江湖
    這個詞好像根本翻不成英語。
     
    有人把它翻譯成“brotherhood”(兄弟情誼),指一種“四海之內皆兄弟”的信念,確實有那么一點“江湖”的味道,但是沒翻出場所和地方的概念。有人把它翻譯成“underworld”(地下社會),也不像。還有人把“江湖”翻成了“The lawless world”,確實反映出了“江湖”不受朝廷管控的特征。但是,西方人對于“The lawless world”的理解是“法律所不及的社會”、“無法無天的狀態”。咱們常說的“江湖”也未必有如此嚴重的意味。
     
    最后再講一個,以前有同學問我一個句子的英語怎么說,我至今記憶猶新。他問我“欲練此功、必先自宮”的英語。
     
    我不知道他是不是在練《葵花寶典》,我反正就直譯了一下回給他了:If you want to master this skill, you have to cut your eggs away. 其實我想對他說,好好學點正常的英文,腦子里別老想著把一些奇奇怪怪的中文翻譯成英語。

    本文標簽:
    秒速赛车直播开奖