<var id="ojry0"><label id="ojry0"></label></var>
  • <input id="ojry0"><option id="ojry0"></option></input>
  • <input id="ojry0"></input>
  • <thead id="ojry0"><del id="ojry0"></del></thead>
  • 400-009-9394客服在線:(9am - 11pm)登錄注冊
    當前位置:首頁>資料>外貿英語
    您是不是在找:雅思 外貿 app 托福 俚語 外貿英語

    外貿英語合同中頻繁使用的特殊用語

    發布時間:2018-05-16 10:20:05作者:春喜外語來源:www.amjadzrana.com瀏覽量:
    (轉載請注明出處:春喜外語外教一對一、少兒外教一對一、在線英語培訓)

     本文章由春喜在線英語2018.05.16日編輯發布

    5.jpg

    外貿英語中有一些使用十分頻繁的詞匯很容易被誤譯,原因是商務英語中相同的單詞在不同情況下具有不同的含義。下面和小編一起看一下商務英語合同中頻繁使用的特殊用語吧!

    一、WHEREAS 鑒于
    正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用:
    WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq;
    鑒于雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達的高層住宅綜合大樓;
    WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;
    鑒于承包人想為此工程提供勞動力;

    二、WITNESS 證明
    在合同前文中常用作首句的謂語動詞:
    This Agreement, made by
    WITNESSES
    WHEREAS……, it is agreed as follows:
    本協議由……簽訂證明:鑒于……特此達成協議如下:
    IN WITNESS WHEREOF 作為所協議事項的證據,該短語常用于合同的結尾條款:
    IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.
    作為所協議事項的證據,雙方授權代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協議一式兩份。

    三、IN CONSIDERATION OF 以……為約因/報酬
    約因是英美法系的合同有效成立要件之一,沒有則合同不能依法強制履行。但是,大陸法系的合同則無此規定。
    Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:
    茲以上述各點和契約所載條款為約因,訂約雙方協議如下:
    In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.
    乙方特此立約向甲方保證按合同規定完成工程建設,以取得甲方所付的報酬。

    四、NOW,THEREFORE 茲特
    此短語用于WHEREAS條款之后引出具體協議事項的常用開頭語,并與其后hereby的結合。如果無HEREAS條款,則本短語可省略:
    NOW, THEREFORE, it’s hereby agreed and understood as follows;
    茲特協議和諒解如下:
    NOW THESE PRESENTS WITNESS 茲特立約為據,本句話也是用于WHEREAS條款之后引出具體協議事項。

    五、PRESENTS = the present writings 是主語,WITNESS是謂語:
    NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:茲特立約為據,并由訂約雙方協議如下:

    六、IN THE PRESENCE OF 見證人
    本短語只在有見證人時使用—在訂約雙方當事人簽名的下方由見證人簽名作證,一般是相關的律師(Attorney)或公證處(Notary Public):
    IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:
    作為協議事項的證據,訂約雙方各自簽名蓋章如下:

    其他短語

     

      For and on behalf the first Party(甲方代表):
    The EMPLOYER (雇主)
    Capacity (職位)
    In the Presence of (見證人)
    Capacity (職位)
    Address (地址)
    For and on behalf of the Second party(乙方代表):
    The CONTRACTOR (承包人)
    Capacity (職位)
    In the Presence of (見證人)
    Capacity (職位)
    Address (地址)

    本文標簽:
    秒速赛车直播开奖