<var id="ojry0"><label id="ojry0"></label></var>
  • <input id="ojry0"><option id="ojry0"></option></input>
  • <input id="ojry0"></input>
  • <thead id="ojry0"><del id="ojry0"></del></thead>
  • 400-009-9394客服在線:(9am - 11pm)登錄注冊
    當前位置:首頁>資料>商務英語
    您是不是在找:雅思 外貿 app 托福 俚語 

    在線英語培訓:聽懂英國人的潛臺詞

    發布時間:2016-07-27 11:43:23作者:來源:瀏覽量:
    (轉載請注明出處:春喜外語外教一對一、少兒外教一對一、在線英語培訓)

     

    當你的英國上司夸你“很不錯”時,當英國朋友“順便說一句”時,當英國同事說“基本同意”時,他們想表達的實際含義是什么呢?而你又是如何理解的呢?快來看看英國人的所言、所想,千萬不要誤會他們的意思,鬧出笑話哦!

    你了解英國人的說話習慣嗎,不了解可是要鬧笑話的,快看看下面春喜的分析吧!

    When the British say “I hear what you say.” They mean “I disagree and do not want to discuss it further.” But what others understand is “He accepts my point of view.”
    當英國人說“我聽到你說的了”時,他們的意思是“我不同意也不想就其作進一步討論”,而其他人卻理解成“他接受了我的觀點。”
     
    When the British say “With the greatest respect…”They mean “I think you are an idiot.” But what others understand is “He is listening to me.”
    當英國人說“出于最大的尊重…”時,他們的意思是“我覺得你太二了”,而其他人卻理解成了“他正聽我說話呢”。
     
    When the British say “Oh, incidentally/by the way…”They mean “The primary purpose of our discussion is…”But what others understand is “That is not very important.”
    當英國人說“順便說一句……”時,他們的意思是“我們討論的最根本目的是……”,而其他人卻理解成了“接下來的話不是非常重要。”
     
    When the British say “I’m sure it’s my fault.” They mean “it’s your fault.” But what others understand is “Why do they think it was their fault?”
    當英國人說“我確定是我錯了”時,他們的意思是“那其實就是你的錯”,而其他人卻理解成了“為什么他們會覺得是他們的錯呢?”
     
    When the British say “I only have a few minor comments.”They mean “Please rewrite completely.” But what others understand is “He has found a few typos.”
    當英國人說“我只是有一點兒建議”時,他們的意思是“請從頭到尾重寫一次吧”,而其他人卻理解成了“他只不過發現了一些語言錯誤”。

    本文標簽:
    秒速赛车直播开奖